03 octubre 2014

Contribuciones a la biblioteca digital Perseus (Perseus Open Publication Series)

Después de casi dos años sin escribir nada, vuelvo a la carga. Han pasado muchas cosas durante este tiempo, y me gustaría darle un giro un poco más serio al blog. Yo mismo intentaré ser más firme con la frecuencia de publicación, aunque esté ocupado con la tesis. Por otra parte, escribir de una forma más informal sobre esas cosas que uno encuentra interesantes durante el proceso es relajante, y enriquecedor.

Muchos conocereis el Proyecto Perseus, esa amalgama de recursos, a medias entre enciclopedia, thesaurus de textos y diccionario de la Antigüedad. Yo la encontré un día como alternativa a Diógenes, el programa que utilizo para consultar el TLG y el PHI, pero en realidad es una verdadera constelación de herramientas e ideas muy atractivas, que os animo a explorar.

Hoy os traigo una noticia de ayer, 2 de octubre. La Perseus Digital Library (Universidad Tufts) junto el proyecto Open Philology de Leipzig están preparando una ampliación de material - textos en formato digital y archivos de datos - y para ello buscan gente que quiera contribuir. La iniciativa se llama Perseus Open Publication Series (POPS) y buscan por el momento:

  • ediciones, tanto en griego como latín.
  • traducciones a idiomas modernos.
  • comentarios.
  • aportaciones al Ancient Greek and Latin Dependency Treebanks [sobre esto me gustaría hablar en una entrada independiente].

Insisten especialmente en las traducciones, y con respecto al formato, aunque admitan archivos .html, .pdf, y .doc prefieren documentos .xml que sigan la normativa TEI (archivos epidoc si es material epigráfico). Ofrecen cursos de formación a los participantes que les parezcan más atractivos. Si estáis interesados en participar, el email de contacto es: perseus_pops@tufts.edu.

A diferencia de otros proyectos enfocados a la digitalización de lo que llamo el "proceso filológico" (edición, comentario, traducción), la iniciativa de Perseus siempre ha sido abierta. Los textos publicado bajo su enseña tienen licencia Creative Commons y su acceso libre y gratuito.

Salvete omnes / Χαιρετε φίλοι

19 noviembre 2012

Ego sic semper ignaris


Reza el dicho "el que calla otorga", pero el silencio es relativo, y cuando los oídos de quien tiene que escuchar están taponados de billetes, orgullo y/o ponzoñoso deseo de poder, otorga un mudo y otorga Aquiles aunque esté derrumbando a voces los muros de Troya llamando a Héctor.

Leo hace poco esta entrevista al vicepresidente de la SEEC (Sociedad Española de Estudios Clásicos), sobre el reciente anteproyecto de reforma educativa. Y el panorama está negrillo, sobretodo para aquellos a los que su vocación dirige hacia los institutos. Pero todavía no está todo perdido; no, señor.

Me considero una persona lenta para hacer cosas. La mayor parte de mi vida ha sido por no saber aprovechar bien el tiempo, pero últimamente sobretodo porque me gusta hacerlas bien. E intentándolo el primer bache es la propia ignorancia. Hoy rompo el silencio de meses para compartir con vosotros mis propios faltas, porque no quiero otorgar, y porque tengo la esperanza de ilustrar, una vez más, la tan coreada pregunta ¿para qué sirve el latín y el griego? y otra muy cercana ¿por qué nos toca tanto los coleones a los profesores clásicos que se juegue con la educación?

12 enero 2012

Utilidad del Latín

Aún nos asombramos al escuchar expresiones del tipo “motu proprio”, “quid pro quo”, “idem”,... como si quisieran decirnos algo diferente de lo que encierran y no nos damos cuenta de que la lengua castellana se nutre de estas expresiones provenientes de lenguas que están ya muertas y a la vez vivas, vivas a la hora de querer expresar un sentimiento, un pensamiento, una idea o una opinión, muertas al no encontrar apenas personas con las que comunicar acciones cotidianas en esa lengua. 
No tenemos terminaciones para expresar relaciones sintácticas de una palabra dentro de una frase, pero sería incongruente el no reconocer el valor incalculable que nos han dejado las lenguas clásicas en nuestro idioma en todos los campos.

No es fácil para los filólogos sacar la cabeza en una época en la que lo que manda es la evolución tecnológica; pero claro, es que, salvo las lenguas modernas (sobre todo inglés, francés y alemán), los estudios humanísticos están cada vez menos valorados por la sociedad. Más aún para quienes se decantan por la Filología Clásica.

Por desgracia hoy día, para la mayoría de gente, estudiar ésta carrera constituye una pérdida total de tiempo, siendo totalmente incierto. Hay muchos factores que nos indican que esta carrera, es tan válida y tiene igual salidas que cualquier otra.

Sin embargo hay que ser claros y consecuentes: las lenguas clásicas viven hoy día en una dolorosa contradicción. Nunca han sido tan conocidas porque se hallan en una buena posición en los planes de estudios secundarios, siendo muchas las personas que tienen conocimiento de ellas, especialmente del latín. Ser alumno o profesor de estas materias llama poderosamente la atención, ya que la mayoría de la gente se pregunta: ¿qué utilidad puede tener el latín y el griego?
Si pensamos en ventajas rápidas e inmediatas, la respuesta es negativa: el latín y el griego son lenguas inútiles porque no nos ayudan a encontrar trabajo, ni para entendernos con los vecinos, ni para salir a comprar el pan. 

A pesar del panorama nos debemos dar cuenta de que el latín y el griego nos han dejado hábitos y costumbres que manejamos cotidianamente como el dominio de la expresión oral y escrita, tanto de la lengua propia y extranjera. 

En mi caso, empecé curiosamente por un trabajo de fin de Máster que tenía que hacer Jaime (latinimberbe), en la biblioteca, leyendo artículos de revistas, libros sobre autores clásicos,... todo me parecía muy pesado y se me hacía eterno; uno de ellos, “Collimo, un verbo fantasma” de Juan Francisco Domínguez Domínguez, lo que más me fascinó era que para escribir un artículo podía tirarse cuatro o cinco páginas para decir lo que yo hubiera puesto media... Parece de risa, pero así mismo me empezó a atraer la lectura clásica.

La carrera de Filología Clásica es imprescindible, está clarísimo, porque es la única forma de que todos mantengamos un contacto en el campo del lenguaje con nuestros antepasados; Por un lado, quieren que estemos interesados por la lectura, por el latín, por aprender,... por otro no se qué pensar ya que he llegado a oír de unos “eruditos” que presentar un trabajo bien hecho es hacer un trabajo que no sea entendido por aquellos que no sean especialistas. Pero bueno ya hablaré de la erudición más adelante.

La complicación por mantener el interés de los alumnos de esta generación por éstas lenguas se complica al ver que se preocupan más por toda la tecnología que les rodea que por conocer la evolución y el origen del lenguaje que tanta utilidad tiene hoy día; pero como ya sabemos, nada es imposible.

26 diciembre 2011

Apprehendere

Salve Imberbes! 

Feliz año 2012! Espero que la entrada de año sea maravillosa para vosotros, espero que hayamos entrado con muy buen pie en otro año repleto de emociones, situaciones, experiencias, viajes, sorpresas, alegrías, y también tristezas,... Brindemos para que todo lo bueno se convierta en mejor y lo peor salga de nuestra vida.

Desde hace unos meses empecé a coincidir con una lengua que nunca me había parecido interesante, el Latín, no me llamaba la atención, sobretodo porque nunca la había conocido de éste modo y desde tan cerca...
Cuando te enseñan un idioma, o cualquier asignatura, lo hacen de forma que parezca que tienes que aprenderlo forzosamente para "aprobar" y no para "aprender".

La palabra "aprender" viene del latín "apprehendere" compuesto por el prefijo ad (hacia) y el verbo prehendere (atrapar) y se relaciona con lo que hace un gato cuando persigue un ratón o un estudiante cuando persigue conocimiento.
Pero para aprender hace falta motivación y eso nos la inculcamos cada uno para superarnos y crecer.

Decidí pues, después de varias experiencias y anécdotas que aprendí de la persona que con tanto acierto creó este blog, embarcarme en un viaje por ésta lengua tan interesante, el Latín. En un principio empezamos con las clases, poco a poco para poder ir hablando por la calle cositas muy simples, luego empezamos los videos que vamos creando según avanzamos, o mejor dicho, según avanzo.

La finalidad de los videos es aprender de forma sencilla y divertida, el Latín, que en otros lados nos hacen aburrido.

Un abrazo fuerte y hasta muy prontito imberbes! :P

Traducere - comprehendere: técnicas para traducir


Bonum diem habeatis! Espero que hayáis pasado una Navidad estupenda, y que estéis disfrutando de las vacaciones. Yo aprovecho junto con Verónica estas fechas de descanso y os traigo otra entrada.

Hace ya un año más o menos que llevo dando clases particulares y un problema que me encuentro a menudo es la traducción. Los chavales consiguen, con más o menos acierto, acertar con el análisis morfológico; en la sintaxis se defienden con las funciones básicas (sujeto, complemento directo y circunstanciales con preposición) pero no tienen nada claras el resto; la traducción, por último, consiste en unir, o incrustar, las piezas que más o menos han podido obtener: el sentido se alcanza con lagunas y a duras penas. Del estilo literario mejor no hablemos.

Evidentemente, no a todo el mundo le pasan estas cosas, pero me centro en lo que conozco. A ellos y a los que se sientan identificados con ellos va dedicada esta entrada.

Traducir es una palabra que usamos mal a menudo los profesores. Es verdad que traducere significa llevar de un lado a otro, pero lo importante es lo que se lleva ¿idioma o contenido? Algunos habréis oído hablar de esto como "traducción literal versus traducción literaria"; una distinción absurda si coincidís conmigo en que el objetivo es comprender. Esta es la única exigencia: igual que cuando decimos algo queremos que se nos entienda, cuando traducimos estamos intentando que la gente de ahora - empezando por uno mismo - sepa lo que alguien hace la tira de años escribió. La forma en que lo dijeron es importante, porque también afecta al sentido: no es lo mismo decirle a alguien imbécil que mu listo no eres, la verdad.

¿Por qué digo que usamos mal el término? Porque veo que para los alumnos la traducción es un ejercicio consistente en subrayar, poner etiquetas a palabras, ordenar las etiquetas y pegar según el orden de las etiquetas el significado que da el diccionario de cada una de esas palabras; parece más una clase de geometría que un idioma.

22 diciembre 2011

Feliz Navidad!

[NOTA PARA NAVEGANTES: por no sé exactamente qué razón, los videos de Diálogos para Imberbes no están disponibles. Subiremos nuevos lo más pronto posible]
Salve imberbes!
Se acerca la Navidad, y tanto Verónica como yo nos gustaría desearos una muy feliz Navidad a todos. Siento no haber escrito nada desde hace mucho, pero hemos estado bastante liados de un tiempo a esta parte: mi novia buscando un trabajo, bregando con jefes de sonrisa amplia y bolsillos estrechos y yo terminando a regañadientes un máster que ya se estaba alargando demasiado. Esto último terminó con éxito y buena nota el lunes; sólo nos queda encontrar empleo - si necesitáis una auxiliar de enfermería o un profe de latín, aquí nos tenéis.

La semana pasada subimos otro vídeo a ese proyecto de curso de latín hablado que empezamos en youtube, aquí lo tenéis:

.           .           .

Pronto, espero, habrá más.

Hasta la próxima y que paséis una estupendas fiestas con la gente que queréis!

28 junio 2011

Noches "Harticas"

Haciendo parodia de las famosas "Noches áticas" de Aulo Gelio, Verónica y yo pensamos escribir algo parecido, criticando o simplemente comentando esas cosas que dice la gente erudita (@Latinimberbe)

Noche del 27 de Junio (A.D. V kalendas Iulias)

Era una bonita mañana de Lunes, un primer día de una semana que prometía y que, aunque se presente con pereza apetece levantarse temprano para emprender tareas, sentirse útil y encima cumplir obligaciones... ésto último suele tirar siempre un poquitín más.

Para cumplir esa ilusión ¿qué mejor que ir a la biblioteca de la facultad a buscar información y hacer un buen trabajo original y ameno? De camino, un paisaje precioso, árboles poblados, florecillas, el sonido de los pájaros, gente conocida, caras absolutamente nuevas...

Ojeando artículos nos topamos con uno de Aulo Gelio titulado “Homo Ludens” La erudición como juego*... sin haber leido mucho sobre el gran autor mencionado me ha dado la impresión con cada verso,(aparte de haber acabado un poco traumatizada por el giro tan radical de la filología que dió Aulo Gelio en ese artículo) que era un flipado del vocabulario, traduciendo del latín palabras a su gusto, tratando de hacer sus obras “lúdicas”. No sólo por la diversión de escribirlas, sino que la sensación que me daba fue que el gran Gelio deseaba que los lectores de sus obras experimentaran un pequeño orgasmo mezcla entre felicidad y diversión.


*GARCÍA JURADO, F., (2008), “Aulo Gelio, homo ludens: la erudición como juego”, en: Cascón Dorado, A. et al. (eds.) Donum amicitiae: estudios en homenaje al profesor Vicente Picón García, UMA, Madrid, p. 267-280. (nota de @latinimberbe)